为什么汉英翻译比英汉翻译更难?发表时间:2021-08-28 22:13 为何汉英翻译比汉英翻译更难? 中文的难题取决于,单词排序的可玩性要大很多,由于一个单词有时候很有可能代表许多其它的含意。 使我们以生或sheng1(拼音字母)为例子。 性命,微生物,直接生吃 你能发觉,两字的中文单词的含意伴随着第二个字的产生而产生前所未有的巨大改变。他们各自表明“life”、“living beings”和“raw-eating”,更糟心的是,是构建在了解 "生 "还可以表明 "raw "或"-alive "的含意(eating-alive)的根基上。 也就是说,中文中的许多词全是一对多的关联,只有被下一个字构成单词,或是下两字构成三个字的中文单词。 另一方面,另一种方法基本上完完全全是一对一的,仅受地域差距的影响。 比如: 电子计算机:新加坡的电脑上(electric brain),中国的电子计算机(computing-machine) 计算方式:在新加坡是电子计算机(calculating-machine),在中国是计算方式(calculating-tool)。我对 "器 "和中国的运用有成见,但也是另一个话题讨论了。 电子游戏:中国台湾的电玩游戏(electric-play),中国内地的电子游戏(electrically-based-games)。 (假如你所想,大家最后仅仅将“game(s)”减少为游,并在前面加上限定词,比如网游的网络游戏) 因而,很显著,英译汉显著比中译英非常容易。 |